Vihar Judit Örömutazás című háromkötetes munkája mérföldkőnek számít munkásságában. A mostani első kötetben saját haikui jelennek meg három nyelven: magyarul, angolul és japánul. A kötet a japán változat kiejtését is tartalmazza. Vihar Judit már nagyon régóta fordít haikukat japán eredetiből, de 2000 óta maga is előszeretettel műveli korunk egyik kedvenc műfaját. 2002-ben elhatározta, hogy lefordítja Macuo Basó Észak ösvényein című verses útinaplóját, ezért egy nemzetközi társasággal végigjárta Japánban azt az utat, melynek alapján Basó megírta világhírű művét. Az út végén Akitában egy Világ Haikuversenyen Vihar angol nyelvű haikujával első helyezést ért el. Azóta nem hagyja nyugodni ez a műfaj. Több nemzetközi haikuantológiában szerepel.
2010-ben Pécsett rendezett Világ Haiku Fesztivált, 2013 óta minden év áprilisában megszervezi a Magyar Haikunapot. Az interneten megjelent angol nyelvű Haiku Enciklopédia magyar anyagát is ő írta. A 2. kötetben Vihar Judit japán nyelvből átültetett versfordításai: a japán himnusz, továbbá korai japán költemények szerepelnek. Majd a jelentősebb japán költők Basón kívül Buszon, Issza, Siki, Joszano Akiko, Meidzsi császár és mások alkotásaival ismerkedhetünk, de a modern tankák, haikuk és szabadversek is helyet kapnak a könyvben.
A 3. kötetben a nem japánból fordított költemények kapnak helyet. Belga, bolgár, francia, ghánai, holland, horvát, olasz, orosz, román és új-zélandi költők magyarra fordított haikuival találkozhatunk.